爥 A wildfire carried by wind, Consuming life before realization, so alive that rain-soaked moss withers and lights, Whips across miles, Like dust in a gentle breeze For the orbital lens An ember rests deep in the ashes Ripples its old light out in darkness The bond tears, the grain cracks And there, it flies free … Continue reading 爥, a poem.
To keep my Spanish up and with some amorphous future project ideas in mind, I’ve been reading some of the works of Eduardo Galeano, José Luis Sampedro and Olga Lucas. Here is a rough translation from Eduardo Galeano’s El libro de los abrazos, The Book of Embraces, a book of short prose and meditations first published in 1991. Galeano’s writing … Continue reading Future Traditions: A Translation from Uruguayan Author Eduardo Galeano
Two weeks ago, violence surged further into the Western world than it has in years. The fear of injury, death, loss and repression coursed through our media, terrible images from a place like our home of a people like our tribe, suffering. In a moment of guilt we realized we hadn’t thought about the victims … Continue reading El cielo y el infierno and El desafío: Translations for Peace
Technical difficulties have forced an extra-late and extra-low-resolution version of this post, but here it is. Let me know what you think. Continue reading On Being Lost: Learning Languages
The first of many “Climate Stories” will be here tomorrow. The Chinese language uses a distinct phrase to distinguish mountains with glaciers from those without. 雪山(XueShan), literally “snow mountain,” refers to mountains that have snow year-round, while mountains that rarely or never have snow are simply called “山”. Climate change threatens the very names, the majesty, … Continue reading 雪山：Can mountains be endangered?